One size doesn’t fit all, especially when it comes to language. We translate your materials with your audience in mind, ensuring that every step of the way, your copy retains its original message and impact.
Our Commitment:
Real people
Our translations are done by real people, every time. We take cultural nuances into account, and ensure that a translator local to your target audience is in charge of your localization and culturalization projects.
Research and insights
We make sure that our team understands your language needs and goals. All translations are done with your tone of voice in mind, and go through in-depth revision processes to guarantee a superior result.
Fast, on time and reliable
With an expansive retainer of translators and reviewers, we work agilely on your language projects to meet agreed upon deadlines without every compromising the quality of our work.
Localization/ Culturalization
Why?
Sometime machine translations miss the mark.
Outcome:
Fully translated or transcreated digital assets in one or more languages, ready to connect with every audience within your scope in an authentic way.
Check out our content curation and asset creation projects
What is the difference between translation and transcreation?
Translation
Converting text from one language to another.
Objective: Preserve the original meaning, accuracy, and context.
Ideal for: Legal documents, technical manuals, academic papers, and straightforward content.
Result: A text that closely mirrors the original in a different language.
Transcreation
Adapting a message from one language to another while keeping its intent, style, tone, and context.
Objective: Achieve the same cultural relevance as the original text.
Ideal for: Marketing materials, advertising campaigns, brand slogans, and content where emotional impact is crucial.
Result: A text that resonates with the target audience, potentially differing significantly in form but not in intent.